Connect with Us
Facebook Twitter Pintrest Instagram YouTube
Google Custom Search

About Lamaze

Certification: Examination Language and Translation

Policy Statement

This policy has been adopted to guide administration of the Lamaze Childbirth Educator Certification Examination in English and other languages. The intent of the policy is to expand access to Lamaze childbirth education both internationally and domestically to non-English speaking populations by providing exam candidates the opportunity to take the exam in a language in which they are fluent and will be teaching.

Exam Languages

The official language of the Lamaze International Childbirth Educator Certification Examination is English. The Certification Examination is available in English, Spanish and Romanian with proper notice as outlined in this policy.  

Candidates requesting to take the exam in a preapproved alternate language, as stated above, must provide a written request no less than twelve (12) weeks prior to the exam administration date. The Certification Council Chair will review all such requests and make the final decision in accordance with the approved budget. All translated forms of the exam will be given once a year during the fall exam administration with a minimum of 10 people registered by the published foreign language deadline.

Any new translations approved, as defined below, will require approved consent by Lamaze International and a minimum of 15 candidates registered by the foreign language deadline, 12 weeks prior to the exam.

New Translation

Consistent with the intent to expand access to Lamaze childbirth education, Lamaze International has established a process to facilitate development of new languages for translating the certification examination when there is a demonstrated interest by a minimum of 15 registered exam candidates. The timeframe for validation of a translation will vary based on demand and availability. The Certification Council Governing Body will make the final decision regarding development of a new exam translation based on the level of interest and the related resource considerations.

The translation process consists of a professional translation of the item text, a back-translation by a bilingual subject matter expert (SME), and a third review by an additional bi-lingual subject matter expert to identify and reconcile any differences between the source English text and the back-translated English text. Statistical analysis of candidate response patterns is also used to identify items with substantial performance disparities that may be indicative of a subtle translation flaw. The psychometrician prepares a statistical breakdown comparing candidates taking the English version with candidates taking the translation version(s). This analysis compares these candidate subgroups on an option-by-option basis to identify response patterns suggestive of a possible flawed translation. When this has occasionally occurred, the item is deleted in the translated version, and the Angoff index associated with the item is deleted also.

Approved: May 2004

Updated: April 2012, June 2017, May 2018